Boek Nederlands

De gevangene

Marcel Proust (auteur), Thérèse Cornips (vertaler)
Een jongeman raakt steeds meer de gevangene van zijn jaloerse liefde voor een jonge vrouw.
Titel
De gevangene
Auteur
Marcel Proust
Vertaler
Thérèse Cornips
Taal
Nederlands
Oorspr. taal
Frans
Oorspr. titel
La prisonnière
Uitgever
Amsterdam: De Bezige Bij, 2018
507 p.
ISBN
9789403124209 (paperback)

Ook in de collectie als:

Boek: Nederlands, Frans

Beschikbaarheid en plaats in de bib

Besprekingen

Kameren met Proust

Klassiek. Op zoek naar de verleden tijd ligt weer integraal in de boekhandel. In het vijfsterrenhotel in Cabourg waar Marcel Proust de zomers van 1907 tot 1914 doorbracht, gaat Marijke Arijs op zoek naar de betovering van de fantasie. In het antieke koperen bed gaat haar mémoire involontaire aan het werk.

De naam Marcel Proust klinkt u allicht bekend in de oren. U weet wel, die Franse schrijver die op zoek ging naar de verloren tijd en hem meer dan drieduizend bladzijden later keurig wist te hervinden. Dat u zijn meesterwerk hebt gelezen, is minder waarschijnlijk. Logisch, want met zijn 40.881 zinnen, 1.267.069 woorden en 9.609.000 lettertekens is Op zoek naar de verloren tijd de lijvigste roman ter wereld.

Proust is namelijk niet alleen de grootste, maar ook de wijdlopigste twintigste-eeuwse Franse auteur. Zijn labyrintische zinnen schrokken de uitgevers destijds af en het had niet veel gescheeld of zijn levenswerk had nooit het licht gezien. André Gide wees het manuscript af. Bij uitgeverij Ollendorf begrepen ze niet 'dat een meneer dertig pagina's nodig had om te beschrijven hoe hij in bed lag te woelen' en ook bij Fasquelle ving de schrijver bot: 'Na zevenhonderdtwaalf bladzijden van dit manuscript (minstens zevenhonderdtwaalf, want veel bladzijnummers zijn getooid…Lees verder

Na de dood van Proust - op 18 november 1922 - ging de publikatie van zijn magistrale werk gewoon door. 'La prisonnière' (1923) is het eerste postume deel dat nu (gesplitst) in vertaling verschijnt als 'De gevangene'. Misschien is deze dubbelzinnige Nederlandse titel ook beter dan de vrouwelijke Franse, want al spoedig blijkt dat niet alleen de vrouw Albertine, maar ook de mannelijke hoofdpersoon op allerlei manieren gevangen zit: verstrikt in een net van jaloerse overwegingen waar hij niet uit kan komen, hoe intens hij dat ook probeert. Het 'gevangen-houden' en 'vrij-laten' van Albertine houden de geest van de verteller zó gevangen dat hij er - ondanks zijn beroemde kronkelwegen en 'uitvluchten' - nooit helemaal van loskomt en dat levert een boek op dat óók de lezer tot 'gevangene' maakt: een geboeide gevangene in het literaire web dat Proust ook in dit vertaalde deel weer genadeloos om hem heen heeft weten te spinnen, mede dank zij de vertaalster wier naam door Van Geel terecht t…Lees verder