Boek Nederlands

De tijd hervonden

Marcel Proust (auteur), Thérèse Cornips (vertaler)
Een gecultiveerde man beleeft in de schaduw van een voorbije liefde de Eerste Wereldoorlog in Parijs.
Titel
De tijd hervonden
Auteur
Marcel Proust
Vertaler
Thérèse Cornips
Taal
Nederlands
Oorspr. taal
Frans
Oorspr. titel
Le temps retrouvé
Uitgever
Amsterdam: De Bezige Bij, 2018
457 p.
ISBN
9789403124407 (paperback)

Ook in de collectie als:

Boek: Nederlands, Nederlands, Frans

Beschikbaarheid en plaats in de bib

Besprekingen

Kameren met Proust

Klassiek. Op zoek naar de verleden tijd ligt weer integraal in de boekhandel. In het vijfsterrenhotel in Cabourg waar Marcel Proust de zomers van 1907 tot 1914 doorbracht, gaat Marijke Arijs op zoek naar de betovering van de fantasie. In het antieke koperen bed gaat haar mémoire involontaire aan het werk.

De naam Marcel Proust klinkt u allicht bekend in de oren. U weet wel, die Franse schrijver die op zoek ging naar de verloren tijd en hem meer dan drieduizend bladzijden later keurig wist te hervinden. Dat u zijn meesterwerk hebt gelezen, is minder waarschijnlijk. Logisch, want met zijn 40.881 zinnen, 1.267.069 woorden en 9.609.000 lettertekens is Op zoek naar de verloren tijd de lijvigste roman ter wereld.

Proust is namelijk niet alleen de grootste, maar ook de wijdlopigste twintigste-eeuwse Franse auteur. Zijn labyrintische zinnen schrokken de uitgevers destijds af en het had niet veel gescheeld of zijn levenswerk had nooit het licht gezien. André Gide wees het manuscript af. Bij uitgeverij Ollendorf begrepen ze niet 'dat een meneer dertig pagina's nodig had om te beschrijven hoe hij in bed lag te woelen' en ook bij Fasquelle ving de schrijver bot: 'Na zevenhonderdtwaalf bladzijden van dit manuscript (minstens zevenhonderdtwaalf, want veel bladzijnummers zijn getooid…Lees verder

In de nu vertaalde eerste helft van 'Le temps retrouvé', de zevende en laatste sectie van 'A la recherche du temps perdu' ('Op zoek naar de verloren tijd') staan enkele bekende passages: een (zeer goed weergegeven) pastiche op de stijl van de gebroeders Goncourt, een beschrijving van Parijs tijdens de Eerste Wereldoorlog; verder is de verteller getuige van de ontmaskering en de aftakeling van de Baron de Charlus. De vertaling blijft evenals in de vorige delen vrij dicht bij het origineel (veel tegenwoordige deelwoorden bijvoorbeeld). De tekst leest daardoor soms wat stroef, maar geeft wel een goede indruk van Prousts moeilijke stijl. De tweede helft verschijnt in 1998. Daarna verschijnt in 1999, net als van de voorgaande secties, een gebonden bundeling van beide delen. Daarmee zal het levenswerk van de vertaalster voltooid zijn. De belangrijkste Franse roman van de 20e eeuw zal dan beschikbaar zijn voor het Nederlandse publiek. Kleine druk.